The Asterix books also convey the humour Parisian French speakers gain from the weird way French is spoken in places like Belgium and Switzerland, and especially from dialect French spoken outside Paris.The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers. Eric the Red was a Norwegian native, by the way. His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the (originally Danish) chieftain who also sported red hair. The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson - a Historical Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix.The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge. In Asterix in Spain, Unhygienix mentions having inherited property in Carnac and wanting to develop it with menhirs, implying that he arranged the Carnac stones.The English version has him sing "This old man, he played unum." In Asterix and the Normans, Cacofonix sings a variant of "Un kilomètre par pied" with Latin terms. Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?!" "Rather, old fruit." However, the translators generally manage it rather skillfully - one of the strangest examples was in Asterix in Britain, when two background characters are arguing over the price of a "melon." In French, "melon" can mean "bowler hat," but it doesn't have that double-meaning in Britain. Asterix does this quite a lot, partly due to the series being a Hurricane of Puns.The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips. Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites. In Asterix in Belgium, one of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them.This results in a pun Obelix makes in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire?" Confusingly, in later editions, the Michelin Man is replaced with the Antar warrior again, but Obelix's comment is left intact, ruining the joke for English readers. ◊ The English translation replaces him with the Michelin Man, ◊ which keeps the "mascot" gag as something Brits would recognise, but is bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires. Asterix in Switzerland features Asterix and Obelix having their cart repaired by the mascot of French oil company Antar.For when this trope is attempted to the point of trying (and often failing) to hide its true country of origin, see Thinly-Veiled Dub Country Change. On the other hand, if the work is set somewhere other than where it was created, this trope could help to correct Creator's Culture Carryover if done in the same country of setting.Ĭompare with Woolseyism, where the changes are generally made for aesthetic reasons, and rather than translating the concept, instead replace the original with something completely different but which fits better with the new target audience.įor subtropes, see American Kirby Is Hardcore, Dub Name Change, Dub Personality Change, Keep It Foreign. Willing Suspension of Disbelief gets a hard day from overzealous Cultural Translation in a Foreign Remake. In the worst of cases, it can come off as a pandering attempt to edit anything vaguely foreign or potentially offensive out, even when the images make it blatantly clear that the characters aren't, and were never, in. In the best of cases, Cultural Translation will change obscure cultural references that many viewers would not "get" into related, but more familiar, footnotes without interrupting the flow. When a show is redubbed for release in another country, the dubbers will often replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience. Cristina Macia, Spanish translator of A Song of Ice and Fire
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |